I am delighted to see my poem Best Time of Day published in the Italian on-line magazine Formafluens <https://www.formafluens.net/magazine/> translated with the assistance of the Italian poet Anna Maria Robustelli. This poem was included in my collection It’s Time, published by Salmon Poetry in 2017. http://www.salmonpoetry.com

Like everyone, my mother had difficult days and when the time came to go to bed she always breathed a sigh of relief. In the moment I describe, I was still a child and shared the room her. My hero was Kit Carson the ‘Indian Fighter’ and I used to read anything about him I could find, at all hours.

My thanks to Tiziana Colusso, director of Formafluens and to the Editorial Director Natal Antonio Rossi (of FUIS: The Italian Federation of Writers).

Sono felicissimo di vedere la mia poesia Il momento migliore del giorno pubblicata sulla rivista on-line italiana Formafluens <https://www.formafluens.net/magazine/> tradotta con l’assistenza della poetessa Anna Maria Robustelli, dalla poesia originale Best Time of Day inclusa nella mia raccolta, It’s Time, pubblicata da Salmon Poetry nel 2017. http://www.salmonpoetry.com

Come tutti, mia madre aveva giorni difficili e, quando veniva il momometo di andare a letto, tirava sempre un sospiro d sollievo. Nel momento in cui  sto descrivendo, ero  ancora un bambino e dividevo la stanza con mia madre. Il mio eroe era il ‘combattente indiano’ Kit Carson. Ho letto tutto quello che potevo trovare su di lui, a tuute le ore.

Ringrazio Tiziana Colusso, Direttrice della rivista, e Natale Antonio Rossi (Direzione Editoriale) della FUIS (Federazione Unitaria Italiana Scrittori).

Best Time of Day

In a charity shop I find a stack
of dusty women's magazine,
the kind my mother read each night,

her candle winking on the ledge
behind her. Out across the frontier
with Kit Carson at my side

I led the covered wagons west
across the arid plains, Winchester
ready until, felled by sleep,

I'd wake a little later, find her
reading still a Woman's Own
or People's Friend. "Best time of Day,"

she'd say. I hear her say it still
each night I open back the sheet,
pick up my book. Best time of Day.


Il momento migliore della giornata.

In un charity shop trovo una pila
di riviste femminili impolverate,
il tipo che mia madre leggeva ogni sera,

la sua candela ammiccante sulla mensola
dietro di lei. Oltre la frontiera
con Kit Caron al mio fianco

guidavo i carri coperti verso ovest
attraverso le pianure aride, il Winchester
pronto finche' , piegato dal sonno,

mi sarei svegliato un po' tardi e l'avrei trovata
che leggeva ancora Woman's Own
o People's Friend. "Il momento migliore della giornata,"

diceva. Sento che lo dice ancora
ogni sera quando spiego il lenzuolo
e prendo il mio libro. Il momento migliore della gionata.


Eamonn Lynskey
con Anamaria Robustelli

https://www.salmonpoetry.com/details.php?ID=430&a=305

… and rainrops wink among the clothespegs …

The Director of the Italian Writers’ Federation (Federazione Unitaria Italiana Scrittori – FUIS) Antonio Natale Rossi recently compiled a series of writings on the situation in which writers found themselves during the Covid-19 pandemic. These he published weekly on the FUIS website under the heading ‘Domenica di Lettura’. I am happy that he selected some of my poetry, including this poem (below) This turning hour and every thing intent, which is followed by an Italian version, Quest’ora di svolta e ogni cosa intenta, which I wrote with the help of Roman poet Anna Maria Robustelli. The original was also published in the Irish magazine ‘Cyphers’

[Il Direttore della Federazione Unitaria Italiana Scrittori (FUIS), Antonio Natale Rossi, ha recentemente compilato una serie di scritti sulla situazione in cui gli scrittori si sono trovati durante la pandemia Covid-19. Questi ha pubblicato ogni settimana sul sito FUIS con il titolo ‘Domenica di lettura’. Sono felice che abbia selezionato alcune delle mie poesie, tra cui questa poesia (sotto) This turning hour and every thing intent che è seguita da una versione italiana, Quest’ora di svolta e ogni cosa intenta, che ho scritto con l’aiuto della poetessa Romana Anna Maria Robustelli. L’originale e’ stato anche pubblicato sulla rivista irlandese ‘Cyphers’.


This turning hour and every thing intent

on furnishing another day, I see
a flake of sunlight slant from branch to leaf,
and raindrops wink among the clothes-pegs.

On the cobwebbed grass still wet with dew
a plastic laundry basket spills its colours,
ivy writes illuminated text

that tells how night is trembling on the cusp
of morning, blade and bark awakening
and every moment dying towards the dawn.


Quest’ora di svolta e ogni cosa intenta

a provvvedere a un altro giorno, vedo
un fiocco di sole cadere da ramo
a foglia
e le gocce di pioggia scintillare tra
le molette.

Nell’erba le ragnatelle brillano di rugiada,
un cesto di bucato in plastica versa colori,
e l’edera scrive sul muro un testo illuminato

che racconta come la notte trema sulla cuspide
del mattino, filo e corteccia si risvegliano
e ogni momento muore verso l’alba.

To see the entire page of contributions to the FUIS ‘Coronavirus Diary’ of 17 May 2020 click this link below / Per vedere l’intera pagina dei contributi al ‘Diario del Coronavirus’ di FUIS 17 maggio 2020, clicca qui: http://www.fuis.it/diario-in-corona-virus-10-antologia/articoli5045

Grazie e … STAY SAFE!