Cyphers #93

[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[ ]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]

Horace reads his poems in front of Maecenas,
by Fyodor Bronnikov (1827-1902)

My thanks to Eiléan Ní Chuilleanáin and her editing team for including the following untitled poems in Cyphers #93, one a version of Horace’s famous ode in his Book 1 (poem xi).  I am having a shot at using my Latin – first encountered at James’s Street CBS in the long, long ago – to do out versions of Horace and, as always when one reads a great poet carefully, his influence comes to bear. So it is that both poems are untitled because I have found that Horace does not use titles and it has occurred to me that titles can influence the way a poem is read. Without a title, the poem stands on its own; the reader is given no idea or direction or as to what their mind-set should be on reading it. They must discover everything from the poem itself, rather like when one views a canvas in an Art Gallery. It should first be viewed carefully before one reads the detailed note beside it. This ‘untitled’ approach won’t work for all poems but I’m going to make it work for me as much as possible from now on. So again, thank you Eiléan, and you too, Horace.

I have long had this belief that an artwork should be considered on its own merits first, and without reference to the artist’s biography and critics’ views. These should come later for a fuller understanding of the work. When I was a teacher, I used to collect up all my student’s poetry books and instead give them each a page with just the poem on it. And when we had exhausted all our speculations as to its meaning(s) and devices (and as to whether it was written by a man or a woman: interesting discussions here!) only then would we explore the poem with the detailed information provided by the book. Not all my students (or their parents) agreed with this approach – some were impatient with me, arguing the pointlessness of trying to speculate on the poem’s ‘message’, etc., when all the information was already in the poetry book and could be read before studying the poem, thereby saving a lot of time. But I stuck to my method of focusing entirely on the poem first and not on someone’s explanation of it, and I am pleased to say that most of my students enjoyed examining the poem without pre-judice. And this enjoyment was reflected very positively in their exam results. I surmise that this was because the examiners were more impressed in reading what the students themselves thought of the poems rather than getting the usual rehash of what the poetry book editors thought. Certainly when I was correcting papers I found far too much of the latter

In keeping with my no-title policy, I’ll say nothing about the other poem (Untitled #2). See what you make of it.

Quintus Horatius Flaccus. (Carminum, Liber Primus xi)

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quidquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare               
Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam resecesquam m. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Untitled #1 (Version Horace Ode I. xi)

irreverent to enquire
the end allotted us 

by the gods      to me
      or you Leuconoe

and useless to consult
the babylonian seers

      it's better suffer out
whatever jupiter grants us

      : many winters more
            or just this final one

to watch tyrrhenian waves
erode the shoreline      come

      strain the wine      cut back
on any longterm plans

you have for this brief space
allowed us      mark the way

that even as we're speaking
envious time flies onwards

      seize this day      repose
your least trust in tomorrow

    - Version of Horace Ode xi, Bk 1.


Untitled #2

along the grassy verges
      yellow constellations

worship summer long
the sun's ascent      until

the council's autumn blade
undoes them      sends them down

to wait in winter's dungeons
for the pulse that rears

the horsehead nebula
from interstellar dust

     the pulse will warm the soil
and signal time again

to infiltrate the cracks
in neat suburban pavements


Plenty of other poems to enjoy in this issue, and to reflect on. De Tunis Lucerna by Fred Johnson focuses on an ancient(?) grave lamp he brought back from a trip abroad.  It is 'Greening from age or some con-man's art'. Either way, it becomes a troubling presence atop his TV set considering the news reports conveyed nightly. Similarly My Grandmother by Thomas Brasch (translated from the German by Eva Bourke) is a troubling read.  I have never lived through a war, so poems like these always pull me up short. But Sujata Bhatt in her poem Hope offers a way out of bad moments: 'I turn to the old masters / and fill my silence with their words'. Well said.

Cyphers is available from book stores and from 3 Selskar Terrace, Ranelagh, Dublin 6. See http://www.cyphers.ie for details as to submissions and subscriptions.

[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[ ]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]

… Fluttering and dancing in the breeze…

Hard to read the news or watch TV or listen to the radio these days without being inundated by items about COVID-19, non of it too good except for the examples of heroism given by health workers treating the sick in spite of the dangers to their own well-being. Interesting too that for the first time ancillary staff such as cleaners, porters and hospital office staff are being recognised for the essential part they play in keeping our hospitals open for business. Maybe one of the good things that will come out of all this is that in future we might get our priorities right as to which members of the workforce are the more important for keeping us alive and that when they look for pay-rises we will take them more seriously. However, I am not too hopeful about that. I am quite sure that the astronomical salaries paid to talk-show hosts will continue. Tells us something about ourselves.

Yes, the web and social media are full of contributions on the subject of the dreaded virus and I have to say I find some of them a bit dreary and seemingly written for the sake of writing something. I hope my own contribution ‘April, London’ doesn’t fall into the same category and that it offers a ray of hope. I will leave the reader to judge.

April, London

In Mile End Park the daffodils
explode again and he's beside me

telling hothey’re good as any
fringed the edge of Ullswater.

He talks about the beautiful,
the way it is inseparable

from the brutal. Think, he says,
the ghostly language of the earth:

its cresting waves: such majesty –
and threat. Its mountain peaks – reminders

of our frailty. And yet –
this splendid, fluttering host!

                                                      I think

the splendid, serried ranks that roared
at Nuremberg and prophesied

the bones and blitzmuck of this bombsite
underneath our feet. But yes,

they’re beautiful and good as any
trimmed the banks of Windermere

that spring that year. Or any year,
whatever bad our futures bring.

The other speaker in the poem is of course William Wordsworth, author of a much more famous (and much more accomplished) daffodil poem which he wrote with the help of his sister Dorothy. He is a poet never far from the insides of my writing life.

You can also find a video of my poem in Italian on the Italian Cultural Institute website www.iicdublino.esteri.it where it appears as part of the #WeAreWithItaly campaign organised in support of the Italian people who suffered so much in this unprecedented time of difficulty. The translation was greatly assisted by the Italian poet Anna Maria Robustelli, and I offer it below. And if it is at all possible you haven’t ever read William’s poem (for shame!) please dig out your anthologies and do so immediately!

Aprile, Londra

A Mile End Park i narcisi
esplodono di nuovo e lui è accanto a me

a raccontare che sono bravi come quelli
che sfrangiavano le sponde di Ullswater.

Parla del bello, come sia
inseparabile dal brutale.

Immagina, dice, il linguaggio
spettrale della terra: la cresta

delle sue onde: maestosità –
e minaccia. Le sue vette – promemoria

della nostra fragilità. E ancora –
questa splendida schiera svolazzante!

                                                                   Io penso

agli splendidi ranghi serrati
a Norimberga che profetizzarono 

le ossa e il fango del blitz
proprio sotto i nostri piedi. Ma, sì,

sono belli e buoni come quelli
che decoravano le rive del Windermere

quella primavera quell’anno. O ogni anno,
qualunque male il nostro futuri porti.
Image result for william wordsworth
Continuous as the stars that shine
and twinkle on the Milky Way

Penne_in_Irlanda.png

20190411_122839.jpg

 

Following my exchange visit to Rome last September 2018, I have written a number of poems inspired by the experience. FUIS (Federazione Unitaria Italiana Scrittori), the Italian Federation of Writers, has kindly published some of this work on its website  http://www.Fuis.it/residenza-letteraria-penne-in-irlanda/articoli4561 You may view these poems and their translations below.

More poems are forthcoming. My thanks FUIS and the Irish Writers’ Union in Dublin for enabling this exchange to take place and to Sig. Simone di Conza for his work as facilitator.

The first poem here published concerns a visit to the Church of San Stefano Rotondo, where its ‘martyr murals’ had much the same effect on me as they had on Charles Dickens when he saw them and wrote about them in his travel essays in  ‘Pictures from Italy’ in 1846. I have allowed the torturers to speak for themselves.

The second poem was inspired by a visit to the famous ‘English Cemetery’ on the outskirts of Rome, properly known as the ‘Non-Catholic Cemetery’, which is the charming final destination of many a famous literary name who happened to be not of the Roman Catholic persuasion. The voice in the poem is that of one of the foremost English ‘Romantic’ poets.

This series of poems will be titled ‘Voices from Rome’ (‘Voci da Roma’) and, with the help of my exchange colleague Anna Maria Robustelli, I provide Italian translations.

 

The murals in the Church of Saint Stefano Rotondo, Rome

IMG_1204.jpg

This poor wretch we break with stones,
this woman we dismember live,
this one we stretch until his bones
crack open. Crowds have gathered, gape
at trees we’ve hung with chopped-up torsos,
lopped-off limbs.  No pleas, no groans

deter us, no imploring cries –
we’re limited as to instruments,
employ the means we have, devise
whatever tools we can. We’re skilled
in fire and water but the future
lies in methods more refined.

Despite our arrows, here’s a one
still prays and gazes skyward. But
it’s Jupiter and only Him
we’re told to worship now. For now.
We have our orders: ours a trade
must heed today’s doctrinal whim,

but future days may dawn the hour
these followers of the holy fish
are fated to come into power.
It’s then the rack will creak afresh
and bodies bleed. It’s then the cries
that rise to heaven will be ours.

 

I dipinti murali nella Chiesa 
di Santo Stefano Rotondo, a  Roma

Questo poveretto lo frantumiamo
con le pietre, questa donna la smembriamo
viva, questo lo allunghiamo
finché le ossa non si spezzano.
Folle con occhi spalancati guardono
i torsi e gli arti appesi agli alberi.

Nessun grido o lamento ci scoraggia –
i nostri strumenti sono limitati,
usiamo tutto ciò che abbiamo,
proviamo a concepire nuovi mezzi.
Siamo abili con il fuoco e con l’acqua –
più raffinati i metodi del futuro.

Nonostante le nostre frecce, ecco
uno che prega ancora e guarda al cielo.
Ma è Giove, solo Lui, si adora –
per ora. Abbiamo i nostri ordini:
il nostro mestiere si deve prestare
al capriccio dottrinale del momento,

ma un giorno nel futuro potrebbe vedere
i seguaci del pesce santo destinati
a venire al potere. È allora che
scricchiolerà di nuovo il cavalletto
e i corpi sanguineranno. È allora che
le grida verso il cielo saranno nostre.

Tradotto dell’autore assistito dalla dott.ssa Anna Maria Robustelli

 

In the Company of Poets at the Non-Catholic Cemetery, 
Rome

20180912_121821.jpg

On a beach near Viareggio,
wife and friends surround the pyre,
my boyish face defies the flames –
so tells the legend. Not my body
sea-wracked, friends departed long
before I crackled into ash.

This grave a narrow place, the spirits
spurred me into verse dispersed.
A plaque nearby commemorates
the cinders of a New World scribe,
and everywhere eroded stones
show broken lyres. Stone angels weep.

No angel weeps for me, no urns
stand draped in funeréal folds,
no elegant encomium
ignores my faults. Along the path
that skirts these vaults and monuments –
my modest tablet. Unadorned.

Beyond our strict confinements rears
a giant pyramid born of pride –
but turn, remark the simple headstone
of the one – our frail colossus –
who demanded it be chiselled
that his name was writ in water.

Water ferried me ashore,
and fire reduced my frame to dust.
I share this crowded charnel yard
with jugglers of words, with those
who found their poetry in music,
those discovered it in prose.

So far from all the hurried clamour
of our lives, this field affords
a brooding quietude is bred
of whispering trees and falling leaves.
And silence – like the silence follows
when a final line is read.

Nella compagnia dei poeti
nel cimitero acattolico di Roma

Su una spiaggia vicina a Viareggio,
moglie e amici circondano la pira,
la mia faccia da ragazzo sfida le fiamme –
ecco la leggenda. Non il corpo
sconvolto dal mare, gli amici andati via
prima che diventassi cenere.

Questa tomba è un posto stretto,
gli spiriti che mi hanno spronato a scrivere
dispersi. Una lapide vicina commemora
un poeta del Nuovo Mondo, e ovunque
steli mostrano le lire rotte.
Gli angeli di pietra piangono.

Nessun angelo piange per me
non ci sono urne in pieghe funeree,
nessun encomio elegante
ignora i miei difetti. Lungo il sentiero
che corre accanto a questi monumenti—
la mia modesta targa. Disadorna.

Oltre i nostri confini rigorosi
una piramide nata dall’orgoglio –
voltati e osserva la lapide modesta
dell’uno – il nostro fragile colosso –
che voleva fosse inciso nella pietra
ch’l suo nome era scritto nell’acqua.

L’acqua mi ha traghettato qui,
il fuoco ha ridotto il mio corpo
in polvere. Condivido quest’ossario
con giocolieri di parole, e altri
che hanno trovato la loro poesia
nella musica, o in prosa.

Lontano dal clamore frettoloso
delle nostre vite, troviamo qui
una calma pensierosa, nutrita
di alberi sussurranti e foglie cadenti.
E un silenzio – il silenzio che segue
la lettura di un verso finale

Tradotto dell’autore, assistito dalla dott.ssa Anna Maria Robustelli

 

Camera d’albergo, a Pasqua

(una traduzione di ‘Hotel Room, Easter’ con aiuto da Giuseppe Vetromille)

Non dormo mai le mattine. Mi sveglio
presto, per una quotidiana possibilità
di un nuovo inizio. Potrebbe accadere qui
in questa camera d’albergo: un quadro solitario
(una riproduzione di Hooker, 1819:
prugni di New Orleans), e un guardaroba
con il mio unico cambio di vestiti. A differenza
dei soldati stravaccati sulla tomba io
non dormo mai le mattine, e specialmente
questa mattina è scritto che sarà
un nuovo inizio più che normale
Ovvero: una resurrezione.

 

http://circololetterarioanastasiano.blogspot.com.

HOTEL ROOM, EASTER
(after Edward Hopper)

I never sleep through mornings. I awaken
early to the daily possibility
of a new beginning. It could happen here
in this hotel room: solitary picture
(reproduction: New Orleans Plums,
by Hooker, 1819), and a wardrobe
with my single change of clothes. Unlike
the sprawling soldiery at the tomb I never
sleep through mornings, and especially
this morning it is written there will be
a new beginning more than usual
with mornings. It is said: a resurrection.